• 难度: 使用次数:46 入库时间:2017-09-17

    BELJLNG — Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
        Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
        Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
        The municipal
    (市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said, “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
        “The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travelers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
        “I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
        It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular micro-blogging site.
    1. What’s the best title of the passage?
       A. Confusing mistranslations of Chinese dishes
       B. Chinese dishes to have “official” English names

    C. The effort to bridge the culture gap 
    D. An adventure for foreigners who eat in Beijing

    2. “Chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of 
       the passage to show__________.
       A. some Chinese dishes are not acceptable
       B. some Chinese dishes are hard to translate 

    C. some Chinese dishes are not well received
      D. some Chinese dishes are mistranslated
    3. What measure has the municipal office taken?
       A. Publishing a book on China’s dietary habits

    B. Advocating using accurate translation for Chinese dishes  

    C. Providing the names of main Chinese dishes
       D. Recommending a book on Chinese dishes
    4. What’s the attitude of most people to the book according to the passage?
         A. favorable      B. divided      C. not clear         D. excited

    答案

    DDBA


    如果没有找到你要的答案,请尝试下下面的试题答案搜索功能。



用户评论纠错:

      暂无评论

我来说几句: