句子翻译
1.很多人被活埋了,城市也被掩埋。(so)
2.世界人口比1800年增长了六倍。(what)
3.虽然学生们觉得士兵的想法有趣,但这一方法太难不实用。(be of+名词)
4.谈及广告,我们都必须运用自己的智慧,不要做广告的奴隶!(come to)
5.Hannah一定是在承诺不告诉他人之后将我的成绩告诉了我的同学们。(must)
1.Many people were buried alive,and so was the city.
2.The world's population has grown by six times what it was in 1800.
3.While the students found the soldier's idea interesting,the system was too difficult to be of practical use.
4.When it comes to advertisements,we must all use our intelligence and not be a slave to them!
5.Hannah must have told my classmates about my grade after promising not to.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1.考查倒装句。表示前者的情况同样适用于后者, 且时态上与前一句保持一致, 主语不同时, 应使用“so+be动词/情态动词/助动词+主语”的结构。短语bury alive“活埋”。根据句意应用一般过去时, 故译为Many people were buried alive, and so was the city.。
2.考查宾语从句。“倍数 + what 从句”为固定句式, 意为“比……”, 且主语应用现在完成时, 从句中根据in 1800应用一般过去时。故译为The world's population has grown by six times what it was in 1800.。
3.考查固定结构。固定结构“be of+抽象名词”相当于抽象名词对应的形容词, 故短语be of practical use“实际的;实用的”。本句为while引导的让步状语从句, 表示“虽然”。根据句意用一般过去时。故译为:While the students found the soldier's idea interesting, the system was too difficult to be of practical use.
4.考查固定短语。短语when it comes to…“当提到;谈及”, 且根据句意应用一般现在时。故译为:When it comes to advertisements, we must all use our intelligence and not be a slave to them!
5.考查固定结构。短语must have done“必定做了……” 表示对过动作肯定的推测, 故译为:Hannah must have told my classmates about my grade after promising not to.
Would you consider lying to a good friend to avoid ____ your friend’s feelings?If so, what kinds of things would you lie about?
A. hurting B. to hurt C. being hurt D. hurt