Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.面对紧急情况时,他是多么的冷静啊! (How)
2.致力于保护濒临灭绝的海洋生物,人人有责。 (commit)
3.看到挂满枝头鲜红嫩绿的果实,他们不禁心生欢喜。(can’t help)
4.当政府开始号召人们进行垃圾分类时,人们才意识到这是迈向保护环境的重要一步。(Only)
1.How calm he was when (he was) faced with emergent situations/the emergency!
2.It is everyone’s duty to be committed to protecting the endangered marine life.
3.At the sight of the fruits with brilliant colors hanging on the branches, they couldn’t help feeling admiring them.
4.Only when the government called on the citizens to classify garbage did they realize that it was an important step towards protecting the environment.
【分析】
本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查感叹句和状语从句(的省略)。be faced with表示“面对”,根据句意可知本句用“how+形容词+主语+谓语”形式的感叹句,同时用when引导时间状语从句,从句主语与主句主语一致且含有be的某种形式,可省略从句的主语和be,语境表明事情发生在过去,用一般过去时,故翻译为:How calm he was when (he was) faced with emergent situations/the emergency!
2.考查形式主语和非谓语动词。be committed to doing表示“致力于……”,根据句意可知本句用it做形式主语,真正的主语是后面的不定式,故翻译为:It is everyone’s duty to be committed to protecting the endangered marine life.
3.考查固定句式和with的复合结构。at the sight of表示“看到”,can’t help doing表示“不禁……”,根据句意可知此处的hang表示状态,为不及物动词,本句使用“with+名词+现在分词”的复合结构,语境表明事情发生在过去,用一般过去时,故翻译为:At the sight of the fruits with brilliant colors hanging on the branches, they couldn’t help feeling admiring them.
4.考查不定式和倒装。call on sb to do sth表示“号召某人做某事”,当only+状语位于句首时要才用部分倒装,语境表明事情发生在过去,用一般过去时,故翻译为:Only when the government called on the citizens to classify garbage did they realize that it was an important step towards protecting the environment.
Would you consider lying to a good friend to avoid ____ your friend’s feelings?If so, what kinds of things would you lie about?
A. hurting B. to hurt C. being hurt D. hurt